Tłumacz Bułgarskiego

oraz bałkańskiej ligi językowej. Posługuje się nim ok. 9 mln ludzi, głównie w Bułgarii, gdzie jest językiem urzędowym, ale także w Grecji, Kanadzie, Macedonii, Mołdawii, Rumunii, Serbii, USA, Turcji i na Ukrainie.Źródło: https://p

Tłumacz Bułgarskiego tłumaczenia ustne z bułgarskiego

????????? ???? byłgarski ezik ?b??l??rski ??zik)

Język bułgarski (bułg. ????????? ????, byłgarski ezik ?b??l??rski ??zik) ? język z grupy języków południowosłowiańskich oraz bałkańskiej ligi językowej. Posługuje się nim ok. 9 mln ludzi, głównie w Bułgarii, gdzie jest językiem urzędowym, ale także w Grecji, Kanadzie, Macedonii, Mołdawii, Rumunii, Serbii, USA, Turcji i na Ukrainie.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski


Oznacza to niemożność świadomej kontroli wypowiadanych

W początkowej fazie nauki pewne problemy powoduje fakt, iż tłumacz kabinowy nie słyszy tego, co mówi do mikrofonu, gdyż ma na uszach słuchawki. Oznacza to niemożność świadomej kontroli wypowiadanych komunikatów, co skutkuje powstawaniem błędów językowych i pojawianiem się wypełniaczy. W trakcie treningu tłumacz uczy się to kontrolować. Dodatkowymi czynnikami, które utrudniają tłumaczenie symultaniczne są: znaczna wada wymowy u mówcy, niespodziewane zmiany tematów wystąpień, wadliwy sprzęt i różnica w gramatyce między językiem wyjściowym a docelowym. Np. w języku niemieckim czasownik często znajduje się na końcu zdania, podczas gdy w języku polskim jest on na początku, co oznacza, że polski tłumacz albo musi zapamiętać całe zdanie i czekać na czasownik, albo domyśleć się go z kontekstu. Ponieważ praca w kabinie jest męcząca, tłumacze pracują w parach, zmieniając się zazwyczaj co pół godziny.
Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumaczenia_ustne


Automatyczne tłumaczenia tekstów

Elektroniczne tłumaczenia tekstów mają to do siebie, że są zazwyczaj błyskawiczne i dosłowne. Dlatego wymagają one jakichś korekt, jeżeli mają być zamieszczane w bardziej oficjalnych tekstach, nawet takich, które trafiają tylko do oceny. W przeciwnym razie całość tekstu poddawanego ocenie może uzyskać ocenę negatywną. Dlatego automatyczne tłumaczenia tekstów wykorzystywane są głównie do translacji samych słów lub niedługich fraz, które posłużą jako bazy do tworzenia dłuższych tekstów. Nie zmienia to jednak faktu, że nie powinny one zawierać żadnych błędów, ponieważ może to spowodować obniżenie jakości przeprowadzanych prac pisarskich. Natomiast dobrze działające translatory mogą być wykorzystywane nawet przez całą realizację otrzymanych zleceń.